Mestrado em Tradução e Culturas Comparadas

Solicite informação

Mestrado em Tradução e Culturas Comparadas

  • Objectivos O Curso de Mestrado em Tradução e Culturas Comparadas tem um objectivo transdisciplinar, cruzando saberes diversos com o estudo de traduções particulares, no intuito de fornecer aos mestrandos instrumentos de investigação e um quadro linguístico-cultural a um tempo alargado e aprofundado. Este percurso permitirá, assim, uma ampla indagação do fenómeno da tradução na actualidade, problematizando, a partir de aportes diversos, o lugar da tradução na encruzilhada entre a pulsão hermenêutica, as diferentes geografias do olhar e o apelo da diferença. Visando familiarizar os estudantes com alguns dos principais veios que percorrem e alimentam as humanidades no contexto histórico-filosófico da modernidade tardia, o plano curricular procura reflectir criticamente sobre tradução em dois momentos diferentes mas, de certo modo, complementares e interdependentes: o nível que poderia talvez designar-se por literal, i.e., a tradução enquanto prática ancilar que possibilita trocas comerciais, culturais e ideológicas entre povos e indivíduos; e o nível figurativo, em que a tradução se institui metáfora do estar-no-mundo contemporâneo, sendo utilizada por variadíssimos campos do saber, incluindo, entre outros, o da antropologia cultural. Característica deste curso é a possibilidade de ele desembocar em dois produtos diversos, cabendo ao estudante optar por levar a cabo um trabalho mais académico de investigação (dissertação) ou um exercício que, tendo um pendor profissionalizante (projecto), poderá assumir diversas formas, a saber: (i) tradução crítico-reflexiva de um texto; (ii) crítica fundamentada e aprofundada a um texto já traduzido e publicado; (iii) elaboração de glossários terminológicos, entre outros. O Curso de Mestrado em Tradução e Culturas Comparadas visa, genericamente, o desenvolvimento das capacidades críticas e de compreensão sistemática de problemas e práticas culturais, permitindo a produção de conhecimentos científicos e a integração dos mestrandos em equipas de investigação. Assim, o mestrado procura: Alargar e problematizar as expectativas e os saberes dos mestrandos em relação ao grande número de fenómenos culturais «invisíveis» ou desvalorizados nas sociedades contemporâneas; Fornecer instrumentos metodológicos aos mestrandos, a fim de que fiquem habilitados a proceder a investigação autónoma no campo disciplinar dos Estudos de Tradução; Promover a reflexão crítica acerca do lugar da cultura no conjunto de práticas artísticas, sociais e políticas que enformam o nosso modo de estar no mundo; Fomentar a produção de conhecimento sério e rigoroso acerca da cultura e das suas práticas, ao longo dos tempos, de modo a alargar e aprofundar o quadro que possuímos acerca da nossa história cultural, nacional, europeia e global.
  • Dirigido a O Curso de Mestrado em Tradução e Culturas Comparadas dirige-se a licenciados na área das Humanidades interessados numa discussão aprofundada das matrizes e dos fenómenos culturais da tradução. Assim, a parte curricular do Mestrado estrutura-se em seminários de fundamentação teórica base e em seminários temáticos, que apresentam estudos integrados sobre questões de relevância para os estudos de tradução e cultura.
  • Conteúdo

    Plano curricular

    1.º Semestre:

    Teorias da Cultura
     
    Questões de Estudos de Cultura
     
    Lugares da Tradução na Cultura Ocidental
     
    Tradução e Globalização

    Optativa I


    2.º Semestre

    Teorias da Representação
     
    Cultura Visual
     
    Tradução e Estética Literária
     
    Tradução e Censura
     
    Optativa II


    3.º Semestre

    Seminário de Investigação I  
     
    Dissertação/Projecto/Relatório

     

    4.º Semestre

    Seminário de Investigação II

    Dissertação/Projecto/Relatório


     

    UNIDADES CURRICULARES OPTATIVAS:

    Arte e Técnica no Século XX

    Artes Visuais e Performativas

    Cinema Americano do Pós-guerra

    Cinema Americano: anos 30 e 40

    Culturas Mediterrânicas

    Discursos da Lei na Cultura Contemporânea

    Economia da Cultura

    Estudos Inter-artes

    Filosofia do Corpo

    Filosofia e Temas de Psicanálise

    História Comparada da Europa

    Indústrias Culturais em Portugal e na Europa

    Integração Europeia

    Literatura e Outras Artes

    Literatura e Poder

    O Discurso da Europa

    Raízes Culturais da Modernidade

Solicite informação

Outro curso relacionado com tradução e interpretação

  • Pós-Graduação em Gestão das Comunicações e Multimedia

  • Centro: Universidade Técnica de Lisboa - ISEG - Instituto Superior de Economia e Gestão
  • Solicite informação
  • Licenciatura em Audiovisual e Multimédia

  • Centro: ESCS/IPL - Escola Superior de Comunicação Social
  • Solicite informação
  • Licenciatura em Jornalismo

  • Centro: ESCS/IPL - Escola Superior de Comunicação Social
  • Solicite informação
  • Mestrado em Jornalismo

  • Centro: ESCS/IPL - Escola Superior de Comunicação Social
  • Solicite informação
  • Curso Técnico de Comunicação, Marketing, Relações Públicas e Publicidade

  • Centro: EPBJC - Bento de Jesus Caraça, Delegação Lisboa
  • Solicite informação
  • Curso de Comunicação no Atendimento

  • Centro: Citeforma - Centro de Formação Profissional dos Trabalhadores de Escritório, Comércio, Serviços e Novas Tecnologias
  • Solicite informação
  • Licenciatura em Ciências da Comunicação

  • Centro: UNL - Universidade Nova de Lisboa
  • Solicite informação