Conteúdo
Pós-Graduação em Tradução e Comunicação Intercultural
Duração / Grau / ECTS
2 Semestres (252 horas) / Pós-Graduação / 60 ECTS
Diretora
Professora Doutora Rita Ciotta Neves
Secretariado
Professor Rui Vitorino Azevedo
Horário de atendimento ao Aluno – Sexta-feira das 17h às 18h, no Gabinete F.1.6.
Apresentação do Curso
O curso de Pós-Graduação em Tradução e Comunicação Intercultural é promovido pela Escola de Comunicação, Artes e Tecnologias da Informação [ECATI] da Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias com o objetivo de desenvolver a formação e a qualificação do trabalho profissional na área da tradução e da comunicação em geral, nas vertentes que impliquem o contacto com outras culturas.
Objetivos
Desenvolver competências profissionais no campo da expressão em línguas estrangeiras, quer através da prática da tradução, quer, em termos mais gerais, através do desenvolvimento de conhecimentos sobre outras culturas que permitam uma comunicação sólida e de nível profissional.
Dar a conhecer as técnicas e os instrumentos que permitam a prática da tradução através de uma expressão correta adquirida por via do conhecimento da própria língua, de outras línguas e de outras culturas.
Fornecer um currículo multidisciplinar e competitivo para fazer face aos desafios estratégicos e de inovação a que o domínio das línguas e o desenvolvimento cultural estão associados.
Destinatários
Estudantes e profissionais que pretendam envolver-se, ou já o estejam, em atividades que impliquem o contacto com outras línguas e culturas, quer em domínios mais técnicos, como no âmbito do Direito, Economia, Finanças, Engenharia, etc, quer em domínios de cunho mais cultural, como a tradução literária, a colaboração com editoras, agências literárias, etc. ou ainda em eventos internacionais.
Condições de Acesso
Licenciatura, ou grau equivalente, obtida em Universidade nacional ou estrangeira, ou ainda curriculum profissional relevante na área da tradução.
Pontos Fortes
Formação Especializada
O curso faculta uma formação especializada em tradução, permitindo paralelamente a aquisição de competências culturais que tornem esta atividade mais sólida e profissional e, por outro lado, forneçam aos formandos conhecimentos que lhes permitam atuar noutras áreas da comunicação. Para tal, ser-lhes-ão fornecidos conhecimentos culturais e instrumentos técnicos que os habilitem a um desempenho profissional de nível superior.
Conferências
Estão previstas quatro conferências por especialistas na área da Tradução e Comunicação.
Avaliação
Desenvolvimento e apresentação dum projeto final, diversas traduções e outros trabalhos.
Carga Horária Presencial
O curso tem uma carga letiva total de 252 horas às quais corresponde o total de 60 ECTS.
Docentes
O corpo docente do curso é constituído por professores e investigadores do ensino superior, bem como por especialistas com experiência profissional consolidada nos vários domínios específicos do curso.
Célia Maria Taborda da Silva – doutorada em História pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto. É professora auxiliar de História e Cultura na Universidade Lusófona do Porto. Publicou vários artigos em revistas especializadas e é autora de 2 livros.
Luís Cláudio Ribeiro - doutorado em Comunicação e Cultura pela Universidade Nova de Lisboa. É diretor do Curso de Ciências da Comunicação e Cultura da ULHT. É autor de 7 livros de poemas e 3 romances e participa regularmente nos media com ensaios sobre a arte contemporânea.
Luís Rafael Mitras - mestre em Língua Inglesa e em Estudos Americanos. É professor associado convidado na University of Maryland University College. Tem publicações académicas na área da literatura africana e várias publicações de traduções literárias, incluindo romances e poesia.
Maria do Carmo Figueira - doutoranda em Estudos de Tradução na Universidade Nova de Lisboa. É professora auxiliar convidada de Tradução na ULHT e tradutora. Tem mais de 60 obras literárias traduzidas e vários compêndios de Economia. Colabora regularmente com vários laboratórios farmacêuticos, com a RTP, com a Columbia WarnerBros Filmes de Portugal e no site PNETLiteratura.
Rita Ciotta Neves - doutorada em História Cultural pela Universidade Portucalense do Porto. É diretora do Curso de Tradução e Escrita Criativa da ULHT e da Revista Babilónia - Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução. É docente de Linguística e Semiótica, de Estudos Literários e de Estudos Culturais.
Rui Vitorino Azevedo - doutorando em Estudos Americanos na Faculdade de Letras da Universade de Lisboa. É investigador no Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa e docente de Tradução, Linguística, Inglês e Português Língua Estrangeira na ULHT. Trabalha como formador e tradutor em vários domínios.
Horário de Funcionamento
As aulas funcionam em regime pós-laboral e têm lugar às sextas-feiras das 18h às 22h e aos sábados das 9h às 13h. Pontualmente haverá aulas aos sábados das 14h às 18h.
Este plano de estudos assenta fortemente numa apreciável carga horária de trabalho da responsabilidade do aluno para além das horas de contato planeadas. Neste sentido, estão previstas múltiplas tarefas atribuidas aos alunos como está referenciado no tópico da avaliação.